《郑风·出其东门》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

出其东门

出其东门,

有女如云。

虽则如云,

匪我思存。

缟[1]衣綦[2]巾,

聊乐我员。

出其阇[3],

有女如荼。

虽则如荼,

匪我思且[4]。

缟衣茹藘,

聊可与娱。

舒缓的河水,

一捆荆条漂不起。

既然没有兄弟,

只有我和你。

不要听信别人的话,

人家是在哄骗你。

舒缓的河水,

一捆柴草流不去。

既然没有兄弟,

只有我你二人。

不要听信别人的话,

人家的话不能相信。

注释:

[1] 缟:白色。

[2] 綦:青色。

[3] 阇(yīn dū):城外曲城的重门。

[4] 且(cú):往。

My Lover in White[1]

Outside the eastern gate

Like clouds fair maidens date.

Though they are fair as cloud,

My love’s not in the crowd.

Dressed in light green and white,

Alone she’s my delight.

Outside the outer gate

Like blooms fair maidens date.

Though like blooms they are fair,

The one I love’s not there.

Dressed in scarlet and white,

Alone she gives me delight.

[1]A man praised his lover in white, contrasted with beautiful maidens dating outside the eastern gate of the capital of Zheng.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《郑风·出其东门》
分享到: 更多 (0)