《齐风·著》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

[1]

俟[2]我于著乎而,

充耳以素乎而,

尚之以琼华[3]乎而。

俟我于庭乎而,

充耳以青乎而,

尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而,

充耳以黄乎而,

尚之以琼英乎而。

等我就在门屏间,

冠垂白挂丝耳边,

添加上红玉更明显!

等我就在院子间,

冠垂青丝在耳边,

添加上红玉更美艳!

等我就在堂屋间,

冠垂黄丝在耳边,

添加上红玉更光鲜!

注释:

[1] 著:门屏间。

[2] 俟:等待。

[3] 琼华:美玉,下“琼莹”“琼英”同。

The Bridegroom[1]

He waits for me between the door and screen,

His crown adorned with ribbons green

Ended with gems of beautiful sheen.

He waits for me in the court with delight,

His crown adorned with ribbons white

Ended with gems and rubies bright.

He waits for me in inner hall,

His crown adorned with yellow ribbons all

Ended with gems like golden ball.

[1]A bride described her first meeting with the bridegroom who should wait for her arrival first at the door, then in the court and at last in the inner hall, according to ancient nuptial ceremony.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《齐风·著》
分享到: 更多 (0)