《齐风·甫田》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

甫[1]田

无田甫田,

维莠[2]骄骄。

无思远人,

劳心忉忉[3]。

无田甫田,

维莠桀桀。

无思远人,

劳心怛怛[4]。

婉兮娈兮,

总角丱[5]兮。

未几见兮,

突而弁[6]兮。

不要耕种主家大田,

只有狗尾草长得高。

不要想念远方的人,

想念使人更心伤。

不要耕种主家大田,

只有狗尾草长得旺。

不要想念远方的人,

想念使人更悲伤。

清秀啊漂亮啊,

两束小辫像羊角。

几时没有见到他,

突然戴上成人帽。

注释:

[1] 甫:大。

[2] 莠:狗尾草。

[3] 忉忉(dāo dāo):忧伤的样子。

[4] 怛怛(dá dá):悲伤的样子。

[5] 丱(guàn):小孩子梳两个辫子,也叫总角。

[6] 弁:帽子。

Missing Her Son[1]

Don’t till too large a ground,

Or weed will spread around.

Don’t miss one far away,

Or you’ll grieve night and day.

Don’t till too large a ground,

Or weed overgrows around.

Don’t miss the far-of one,

Or your grief won’t be done.

My son was young and fair

With his two tufts of hair.

Not seen for a short time,

He’s grown up to his prime.

[1]It was said that the song was written for Wen Jiang of Qi (See the preceding poem) miss ing her son who became Duke Zhuang of Lu at the age of thirteen.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《齐风·甫田》
分享到: 更多 (0)