《齐风·卢令》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

卢[1]令

卢令令,

其人美且仁。

卢重环,

其人美且鬈[2]。

卢重[3],

其人美且偲[4]。

猎狗颈铃响当当,

那人漂亮好心肠。

猎狗颈铃带双环,

那人漂亮头发卷。

猎狗颈铃是双铃,

那人漂亮又多才。

注释:

[1] 卢:猎狗。

[2] 鬈:头发卷曲。

[3] (méi):一大环套两个小环。

[4] 偲(cāi):多才。

Hunter and Hounds[1]

The bells of hound

Give ringing sound;

Its master’s mind

Is good and kind.

The good hound brings

Its double rings;

Its master’s hair

Is curled and fair.

The good hound brings

Its triple rings;

Its master’s beard

Is deep revered.

[1]This was a description of a handsome hunter. It was said that this was a satire against Duke Xiang’s wild addiction to handsome to the detriment of public interest.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《齐风·卢令》
分享到: 更多 (0)