敝笱[1]
敝笱在梁,
其鱼鲂鳏。
齐子归止,
其从如云。
敝笱在梁,
其鱼鲂。
齐子归止,
其从如雨。
敝笱在梁,
其鱼唯唯[2]。
齐子归止,
其从如水。
破鱼篓在鱼梁上,
鳊鱼鲲鱼在游荡。
齐国的女子回国去,
前呼后拥云一样。
破鱼篓在鱼梁上,
鳊鱼鲢鱼意洋洋。
齐国的女子回国去,
前呼后拥雨一样。
破鱼篓在鱼梁上,
鱼儿游来又游往。
齐国的女子回国去,
前呼后拥像水一样。
注释:
[1] 笱(gǒu):鱼篓。
[2] 唯唯:鱼儿相随游行的样子。
Duchess Wen Jiang of Qi[1]
The basket is worn out
And fishes swim about.
The duchess comes with crowd,
Capricious like the cloud.
The basket is worn out;
Bream and tench swim about.
The duchess comes like flower,
Inconstant like the shower.
The basket is worn out;
Fish swim freely about.
Here comes Duke of Qi’s daughter,
Changeable like water.
[1]The worn-out basket unable to catch fish alluded to Duke Huan of Lu unable to control the bold licentious conduct of his wife Wen Jiang in returning to the State of Qi(See the Note on Poem“Incest”).