《齐风·载驱》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

载驱

载驱薄薄[1],

簟[2]茀[3]朱鞹[4]。

鲁道有荡,

齐子发夕。

四骊[5]济济,

垂辔沵沵[6]。

鲁道有荡,

齐子岂弟[7]。

汶水汤汤,

行人彭彭。

鲁道有荡,

齐子翱翔。

汶水滔滔,

行人儦儦[8]。

鲁道有荡,

齐子游敖。

车马快走拍拍响,

竹席车帘红皮帐。

鲁国大路真平坦,

齐女夜归把车上。

四匹黑马多强壮,

缰绳垂下多舒畅。

鲁国大路真平坦,

齐女乘车天将亮。

汶水涨得汪洋洋,

路上行人熙攘攘。

鲁国大路真平坦,

齐女在此闲游逛。

汶水流得浩荡荡,

路上行人跄踉踉。

鲁国大路真平坦,

齐女在此自遨荡。

注释:

[1] 薄薄:车马走得很快的声音。

[2] 簟(diàn):竹席。

[3] 茀(fú):车帘。

[4] 朱鞹(kuò):红色的去毛的兽皮。

[5] 骊:黑色的马。

[6] 沵沵(nǐ nǐ):柔和舒畅,指驾技高。

[7] 岂(kǎi)弟:天刚亮。

[8] 儦儦(biāo biāo):人多的样子。

Duke of Qi and Duchess of Lu[1]

The duke’s cab drives ahead

With screens of leather red;

The duchess starts her way

Before the break of day.

The duke’s steeds run amain;

Soft looks their hanging rein.

The duchess speeds her way

At the break of the day.

The river flows along;

Travellers come in throng.

Duke and duchess meet by day

And make merry all the way.

The river’s overflowed

With travellers in crowd.

Duke and duchess all day

Make merry all the way.

[1]This was a satire against the open shamelessness of Duchess of Wen Jiang of Lu in her meeting with her brother, Duke Xiang of Qi. The merry-making might allude to their love-making (See Note on Poem“Incest”).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《齐风·载驱》
分享到: 更多 (0)