《齐风·猗嗟》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

猗嗟[1]

猗嗟昌兮!

颀而长兮!

抑若扬兮!

美目扬兮!

巧趋跄[2]兮!

射则臧兮!

猗嗟名兮!

美目清兮!

仪既成兮!

终日射侯[3],

不出正[4]兮!

展[5]我甥兮!

猗嗟娈兮!

清扬婉兮!

舞则选[6]兮!

射则贯[7]兮!

四矢反[8]兮!

以御乱兮!

啊呀,真精壮啊!

身材高而长啊!

额头丰满真漂亮啊!

眼睛上扬真明亮啊!

此伐多矫健啊!

射箭多熟练啊!

啊呀,真漂亮啊!

眼目真清澈啊!

仪容已成就啊!

整日射箭靶啊!

不出正中心啊!

真是个好外甥啊!

啊呀,真美好啊!

眼睛清澈明媚啊!

舞姿多出色啊!

射箭中靶心啊!

四箭中一点啊!

用来抵御叛乱啊!

注释:

[1] 猗(yī)嗟:赞叹的语气词。

[2] 趋跄:行走矫健有节奏。

[3] 侯:箭靶。

[4] 正:箭靶正中心。

[5] 展:真正的。

[6] 选:合节拍。

[7] 贯:射中而穿透。

[8] 反:复,一次次。

The Archer Duke[1]

Fairest of all,

He’s grand and tall,

His forehead high

With sparkling eye;

He’s fleet of foot

And skilled to shoot.

His fame is high

With crystal eye;

In brave array

He shoots all day;

Each shot a hit,

No son’s so fit.

He’s fair and bright

With keenest sight;

He dances well;

Each shot will tell;

Four shots right go;

He’ll quell the foe.

[1]This song referred to Duke Zhuang of Lu, son of Duchess Wen Jiang and nephew of Duke Xiang of Qi.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《齐风·猗嗟》
分享到: 更多 (0)