猗嗟[1]
猗嗟昌兮!
颀而长兮!
抑若扬兮!
美目扬兮!
巧趋跄[2]兮!
射则臧兮!
猗嗟名兮!
美目清兮!
仪既成兮!
终日射侯[3],
不出正[4]兮!
展[5]我甥兮!
猗嗟娈兮!
清扬婉兮!
舞则选[6]兮!
射则贯[7]兮!
四矢反[8]兮!
以御乱兮!
啊呀,真精壮啊!
身材高而长啊!
额头丰满真漂亮啊!
眼睛上扬真明亮啊!
此伐多矫健啊!
射箭多熟练啊!
啊呀,真漂亮啊!
眼目真清澈啊!
仪容已成就啊!
整日射箭靶啊!
不出正中心啊!
真是个好外甥啊!
啊呀,真美好啊!
眼睛清澈明媚啊!
舞姿多出色啊!
射箭中靶心啊!
四箭中一点啊!
用来抵御叛乱啊!
注释:
[1] 猗(yī)嗟:赞叹的语气词。
[2] 趋跄:行走矫健有节奏。
[3] 侯:箭靶。
[4] 正:箭靶正中心。
[5] 展:真正的。
[6] 选:合节拍。
[7] 贯:射中而穿透。
[8] 反:复,一次次。
The Archer Duke[1]
Fairest of all,
He’s grand and tall,
His forehead high
With sparkling eye;
He’s fleet of foot
And skilled to shoot.
His fame is high
With crystal eye;
In brave array
He shoots all day;
Each shot a hit,
No son’s so fit.
He’s fair and bright
With keenest sight;
He dances well;
Each shot will tell;
Four shots right go;
He’ll quell the foe.
[1]This song referred to Duke Zhuang of Lu, son of Duchess Wen Jiang and nephew of Duke Xiang of Qi.