《魏风·汾沮洳》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

汾沮洳[1]

彼汾沮洳,

言采其莫[2]。

彼其之子,

美无度。

美无度,

殊异乎公路[3]。

彼汾一方,

言采其桑。

彼其之子,

美如英。

美如英,

殊异乎公行[4]。

彼汾一曲,

言采其[5]。

彼其之子,

美如玉。

美如玉,

殊异乎公族[6]。

汾水岸边湿地上,

采那里的酸模忙。

那个采摘酸模的人,

美得难衡量。

美得难衡量,

管公家车的将军比不上。

汾水河岸斜坡旁,

采那里的饲蚕桑。

那个采摘蚕桑的人,

美得如花放。

美得如花放,

管公家战车的将军比不上。

汾水曲曲水湾浜,

采那里的泽泻香。

那个采摘泽泻的人,

美得如玉样。

美得如玉样,

管公家属车的将军比不上。

注释:

[1] 沮洳(jù rù):低湿地。

[2] 莫:酸模,可以食用。

[3] 公路:管公家车子的将军。

[4] 公行:管公家战车的将军。

[5](xù):泽泻,可以入药。

[6] 公族:管公家属车的将军。

A Scholar Unknown[1]

By riverside, alas!

A scholar gathers grass.

He gathers grass at leisure,

Careful beyond measure,

Beyond measure his grace,

Why not in a high place?

By riverside picks he

The leaves of mulberry.

Amid the leaves he towers

As brilliant as flowers.

Such brilliancy and beauty,

Why not on official duty?

By riverside he trips

To gather the ox-tips.

His virtue not displayed

Like deeply buried jade.

His virtue once appears,

He would surpass his peers.

[1]This was a criticism of the State of Wei where only wealthy lords could be high officials while brilliant scholars could only gather grass and leaves without any official duty.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《魏风·汾沮洳》
分享到: 更多 (0)