园有桃
园有桃,
其实之殽[1]。
心之忧矣,
我歌且谣。
不知我者,
谓我士也骄。
彼人是哉,
子曰何其?”
心之忧矣,
其谁知之?
其谁知之,
盖亦勿思!
园有棘,
其实之食。
心之忧矣,
聊以行国。
不知我者,
谓我士也罔极[2]。
彼人是哉,
子曰何其?
心之忧矣,
其谁知子?
其谁知之,
盖亦勿思!
园中有桃树,
桃子可以吃。
心里很忧伤,
只能唱歌谣。
不了解我的人,
说士人太骄傲。
那个人说的对吗,
你说又能怎么样?
心里忧伤啊,
谁能了解我?
谁能了解我,
还是不要去想它!
园中有枣树,
枣子可以吃。
心里很忧伤,
只能去游荡。
不了解我的人,
说士人太偏激。
那个人说的对吗,
你说又能怎么样?
心里忧伤啊,
谁能了解我?
谁能了解我,
还是不要去想它!
注释:
[1] 殽:即“肴”,指可以吃。
[2] 罔极:无正中之道。
A Scholar Misunderstood[1]
Fruit of peach tree
Is used as food.
It saddens me
To sing and brood.
Who knows me not
Says I am proud.
He’s right in what?
Tell me aloud.
I’m full of woes
My heart would sink,
But no one knows,
For none will think,
Of garden tree
I eat the date.
It saddens me
To roam the state.
Who knows me not
Says I am queer.
He’s right in what?
O let me hear!
I’m full of woes;
My heart would sink.
But no one knows,
For none will think.
[1]This was another criticism of the State of Wei where unemployed poor scholars used peach and date as food.