《魏风·园有桃》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

园有桃

园有桃,

其实之殽[1]。

心之忧矣,

我歌且谣。

不知我者,

谓我士也骄。

彼人是哉,

子曰何其?”

心之忧矣,

其谁知之?

其谁知之,

盖亦勿思!

园有棘,

其实之食。

心之忧矣,

聊以行国。

不知我者,

谓我士也罔极[2]。

彼人是哉,

子曰何其?

心之忧矣,

其谁知子?

其谁知之,

盖亦勿思!

园中有桃树,

桃子可以吃。

心里很忧伤,

只能唱歌谣。

不了解我的人,

说士人太骄傲。

那个人说的对吗,

你说又能怎么样?

心里忧伤啊,

谁能了解我?

谁能了解我,

还是不要去想它!

园中有枣树,

枣子可以吃。

心里很忧伤,

只能去游荡。

不了解我的人,

说士人太偏激。

那个人说的对吗,

你说又能怎么样?

心里忧伤啊,

谁能了解我?

谁能了解我,

还是不要去想它!

注释:

[1] 殽:即“肴”,指可以吃。

[2] 罔极:无正中之道。

A Scholar Misunderstood[1]

Fruit of peach tree

Is used as food.

It saddens me

To sing and brood.

Who knows me not

Says I am proud.

He’s right in what?

Tell me aloud.

I’m full of woes

My heart would sink,

But no one knows,

For none will think,

Of garden tree

I eat the date.

It saddens me

To roam the state.

Who knows me not

Says I am queer.

He’s right in what?

O let me hear!

I’m full of woes;

My heart would sink.

But no one knows,

For none will think.

[1]This was another criticism of the State of Wei where unemployed poor scholars used peach and date as food.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《魏风·园有桃》
分享到: 更多 (0)