陟岵[1]
陟彼岵兮,
瞻望父兮。
父曰:“嗟!
予子行役,
夙夜无已。
上慎旃[2]哉,
犹来无止!”
陟彼屺[3]兮,
瞻望母兮。
母曰:“嗟!
予季行役,
夙夜无寐。
上慎旃哉,
犹来无弃!”
陟彼冈兮,
瞻望兄兮。
兄曰:“嗟!
予弟行役,
夙夜必偕[4]。
上慎旃哉,
犹来无死!”
登上那座青山啊,
眺望家中父亲啊。
父亲好像正在说:“唉,
我的儿子在服役。
日日夜夜不停歇。
还是千万小心啊,
可以回来不停留!”
登上那座秃山啊,
眺望家中母亲啊。
母亲好像正在说:“唉!
我的小儿子在服役,
日日夜夜无安眠。
还是千万小心啊,
可以回来不放弃。”
登上那座山岗啊,
眺望家中兄长啊。
兄长好像正在说:“唉!
我的弟弟在服役,
与人军营里。
还是要小心啊,
可以回来不世弃!”
注释:
[1] 岵(hù):有草木的山。
[2] 旃:之,助词。
[3] 屺(qǐ):没有草木的山。
[4] 偕:与行伍的兄弟们一起。
A Homesick Soldier[1]
I climb the hill covered with grass
And look towards where my parents stay.
My father would say,“Alas!
My son’s on service far away;
He cannot rest night and day.
O may he take good care
To come back and not remain there!”
I climb the hill devoid of grass
And look towards where my parents stay.
My mother would say,“Alas!
My youngest son’s on service far away;
He cannot sleep well night and day.
O may he take good care
To come back and not be captive there!”
I climb the hilltop green with grass
And look towards where my brothers stay.
My eldest brother would say,“Alas!
My youngest brother is on service far away;
He stays with comrades night and day.
O may he take good care
To come back and not be killed there!”
[1]A young soldier on service solaced himself with the thought of home.