《魏风·陟岵》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

陟岵[1]

陟彼岵兮,

瞻望父兮。

父曰:“嗟!

予子行役,

夙夜无已。

上慎旃[2]哉,

犹来无止!”

陟彼屺[3]兮,

瞻望母兮。

母曰:“嗟!

予季行役,

夙夜无寐。

上慎旃哉,

犹来无弃!”

陟彼冈兮,

瞻望兄兮。

兄曰:“嗟!

予弟行役,

夙夜必偕[4]。

上慎旃哉,

犹来无死!”

登上那座青山啊,

眺望家中父亲啊。

父亲好像正在说:“唉,

我的儿子在服役。

日日夜夜不停歇。

还是千万小心啊,

可以回来不停留!”

登上那座秃山啊,

眺望家中母亲啊。

母亲好像正在说:“唉!

我的小儿子在服役,

日日夜夜无安眠。

还是千万小心啊,

可以回来不放弃。”

登上那座山岗啊,

眺望家中兄长啊。

兄长好像正在说:“唉!

我的弟弟在服役,

与人军营里。

还是要小心啊,

可以回来不世弃!”

注释:

[1] 岵(hù):有草木的山。

[2] 旃:之,助词。

[3] 屺(qǐ):没有草木的山。

[4] 偕:与行伍的兄弟们一起。

A Homesick Soldier[1]

I climb the hill covered with grass

And look towards where my parents stay.

My father would say,“Alas!

My son’s on service far away;

He cannot rest night and day.

O may he take good care

To come back and not remain there!”

I climb the hill devoid of grass

And look towards where my parents stay.

My mother would say,“Alas!

My youngest son’s on service far away;

He cannot sleep well night and day.

O may he take good care

To come back and not be captive there!”

I climb the hilltop green with grass

And look towards where my brothers stay.

My eldest brother would say,“Alas!

My youngest brother is on service far away;

He stays with comrades night and day.

O may he take good care

To come back and not be killed there!”

[1]A young soldier on service solaced himself with the thought of home.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《魏风·陟岵》
分享到: 更多 (0)