伐檀
坎坎[1]伐檀兮,
寘[2]之河之干[3]兮,
河水清且涟[4]猗。
不稼[5]不穑[6],
胡取禾三百廛[7]兮?
不狩[8]不猎,
胡瞻尔庭有县貆兮?
彼君子兮,
不素餐[9]兮!
坎坎伐辐兮,
寘之河之侧兮,
河水清且直猗。
不稼不穑,
胡取禾三百亿[10]兮?
不狩不猎,
胡瞻尔庭有县特[11]兮?
彼君子兮,
不素食兮!
坎坎伐轮兮,
寘之河之漘[12]兮,
河水清且沦[13]猗。
不稼不穑,
胡取禾三百囷[14]兮?
不狩不猎,
胡瞻尔庭有县鹑兮?
彼君子兮,
不素飧[15]兮!
砍伐檀树满山响啊,
把它放在河岸上啊。
河水清澈起波澜啊,
不耕种啊不收获,
凭什么有禾三百束啊?
不上山啊去打猎,
为什么你的庭内挂貆肉啊?
那些君子大人啊,
全都是在吃白饭啊!
砍伐檀树制车辐啊,
把它放在河边上啊,
河水清澈又顺直啊。
不耕种啊不收获,
凭什么有禾三百束啊?
不上山啊去打猎,
为什么你的庭内挂兽肉啊?
那些君子大人啊,
全都是在白吃饭啊!
砍下檀树做车轮啊,
把它放在河边上啊,
河水清澈起微澜啊。
不耕种啊不收获,
凭什么有禾三百束啊?
不上山啊去打猎,
为什么你的庭内挂着鹌鹑肉啊?
那些君子大人啊,
全都是在白吃饭啊!
注释:
[1] 坎坎:砍伐木头的声音。
[2] 寘:即“置”,安放。
[3] 干:河岸。
[4] 涟:风吹形成的水纹。
[5] 稼:种庄稼。
[6] 穑(sè):收庄稼。
[7] 廛:束。
[8] 狩:冬天打猎。
[9] 素餐:白吃饭,不劳而食。
[10] 亿:束。
[11] 特:野兽。
[12] 漘(chún):河岸。
[13] 沦:水上的微波。
[14] 囷(qūn):捆。
[15] 飧(sūn):晚餐。
The Woodcutter’s Song[1]
Chop, chop our blows on elm-trees go;
On rivershore we pile the wood.
The clear and rippling waters flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three hundred sheaves of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard badgers of each race?
Those lords are good
Who do not need work for food!
Chop, chop, our blows for wheel-spokes go;
By riverside we pile the wood.
The clear and even waters flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three millions of sheaves in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard games of each race?
Those lords are good
Who need no work to eat theirfood!
Chop, chop our blows for the wheels go;
At river brink we pile the wood.
The clear and dimpling waters flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three hundred ricks of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard winged games of each race?
Those lords are good
Who do not have to work for food!
[1]This was a satire against those idle and greedy lords of the state.