《魏风·硕鼠》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

硕[1]鼠

硕鼠硕鼠,

无食我黍!

三岁贯[2]女,

莫我肯顾。

逝[3]将去[4]女,

适[5]彼乐土。

乐土乐土,

爰得我所!

硕鼠硕鼠,

无食我麦!

三岁贯女,

莫我肯德。

逝将去女,

适彼乐国。

乐国乐国,

爰得我直[6]!

硕鼠硕鼠,

无食我苗!

三岁贯女,

莫我肯劳[7]。

逝将去女,

适彼乐郊。

乐郊乐郊,

谁之永号!

大老鼠啊大老鼠,

不要吃我种的黍!

三年辛苦养活你,

你却没有顾及我。

发誓从此离开你,

到那理想乐土去。

乐土啊乐土,

才是我的好归处!

大老鼠啊大老鼠,

不要吃我种的麦。

三年辛苦养活你,

你却没有些感激。

发誓从此离开你,

到那理想乐国去。

乐国啊乐国,

才能劳而有所获!

大老鼠啊大老鼠,

不要吃我种的苗。

三年辛苦养活你,

却没有些慰劳。

发誓从此离开你,

到那理想乐郊去。

乐郊啊乐郊,

抒发郁闷长呼号!

注释:

[1] 硕:大。

[2] 贯:养活。

[3] 逝:发誓。

[4] 去:离开。

[5] 适:往,到。

[6] 直:价值。

[7] 劳:慰劳。

Large Rat[1]

Large rat, large rat,

Eat no more millet we grow!

Three years you have grown fat;

No care for us you show.

We’ll leave you now, I swear,

For a happier land,

A happier land where

We may have a free hand.

Large rat, large rat,

Eat no more wheat we grow!

Three years you have grown fat;

No kindness to us you show.

We’ll leave you now, I swear,

For a happier state,

A happier state where

We can decide our fate.

Large rat, large rat,

Eat no more rice we grow!

Three years you have grown fat;

No rewards to our labor go.

We’ll leave you now, I swear,

For a happier plain,

A happier plain where

None will groan or complain.

[1]The large rat was symbolic of the corrupt official and the happier land or state was a Uto pia of the peasants.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《魏风·硕鼠》
分享到: 更多 (0)