硕[1]鼠
硕鼠硕鼠,
无食我黍!
三岁贯[2]女,
莫我肯顾。
逝[3]将去[4]女,
适[5]彼乐土。
乐土乐土,
爰得我所!
硕鼠硕鼠,
无食我麦!
三岁贯女,
莫我肯德。
逝将去女,
适彼乐国。
乐国乐国,
爰得我直[6]!
硕鼠硕鼠,
无食我苗!
三岁贯女,
莫我肯劳[7]。
逝将去女,
适彼乐郊。
乐郊乐郊,
谁之永号!
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我种的黍!
三年辛苦养活你,
你却没有顾及我。
发誓从此离开你,
到那理想乐土去。
乐土啊乐土,
才是我的好归处!
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我种的麦。
三年辛苦养活你,
你却没有些感激。
发誓从此离开你,
到那理想乐国去。
乐国啊乐国,
才能劳而有所获!
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我种的苗。
三年辛苦养活你,
却没有些慰劳。
发誓从此离开你,
到那理想乐郊去。
乐郊啊乐郊,
抒发郁闷长呼号!
注释:
[1] 硕:大。
[2] 贯:养活。
[3] 逝:发誓。
[4] 去:离开。
[5] 适:往,到。
[6] 直:价值。
[7] 劳:慰劳。
Large Rat[1]
Large rat, large rat,
Eat no more millet we grow!
Three years you have grown fat;
No care for us you show.
We’ll leave you now, I swear,
For a happier land,
A happier land where
We may have a free hand.
Large rat, large rat,
Eat no more wheat we grow!
Three years you have grown fat;
No kindness to us you show.
We’ll leave you now, I swear,
For a happier state,
A happier state where
We can decide our fate.
Large rat, large rat,
Eat no more rice we grow!
Three years you have grown fat;
No rewards to our labor go.
We’ll leave you now, I swear,
For a happier plain,
A happier plain where
None will groan or complain.
[1]The large rat was symbolic of the corrupt official and the happier land or state was a Uto pia of the peasants.