蟋蟀
蟋蟀在堂,
岁聿其莫[1]。
今我不乐,
日月其除[2]。
无已大康[3],
职[4]思其居[5]。
好乐无荒,
良士瞿瞿[6]。
蟋蟀在堂,
岁聿其逝[7]。
今我不乐,
日月其迈[8]。
无已大康,
职思其外。
好乐无荒,
良士蹶蹶[9]。
蟋蟀在堂,
役车其休。
今我不乐,
日月其慆[10]。
无已大康。
职思其忧。
好乐无荒,
良士休休[11]。
蟋蟀已经入堂屋,
一年就要过完了。
今天我不及时乐,
时光将去不复返。
不要过分地行乐,
常思地位和责任。
寻乐不能荒正业,
良士警惕事变化。
蟋蟀已经入堂屋,
一年就要结束了。
今天我不及时乐,
时光将逝不复还。
不要过分地行乐,
常思地位和责任。
寻乐不能荒正业,
良士努力勤做事。
蟋蟀已经入堂屋,
服役的车儿停下了。
今天我不及时乐,
时光将永不再来。
不要过分地行乐,
常思谋事多有忧。
寻乐不能荒正业,
良士安然心坦荡。
注释:
[1] 莫:即“暮”,晚。
[2] 除:流逝,过去。
[3] 大康:安乐康泰。
[4] 职:常。
[5] 居:所处的地位,所处之事。
[6] 瞿瞿:警惕四顾的样子。
[7] 逝:过去。
[8] 迈:消逝。
[9] 蹶蹶(guì guì):敏捷奋进的样子。
[10] 慆(tāo):逝去。
[11] 休休:安然自得的样子。
The Cricket[1]
The cricket chirping in the hall,
The year will pass away.
The present not enjoyed at all,
We’ll miss the passing day.
Do not enjoy to excess
But do our duty with delight!
We’ll enjoy ourselves none the less
If we see those at left and right.
The cricket chirping in the hall,
The year will go away.
The present not enjoyed at all,
We’ll miss the bygone day.
Do not enjoy to excess
But only to the full extent!
We’ll enjoy ourselves none the less
If we are diligent.
The cricket chirping by the door,
Our cart stands unemployed.
The year will be no more
With the days unenjoyed.
Do not enjoy to excess
But think of hidden sorrow!
We’ll enjoy ourselves none the less
If we think of tomorrow.
[1]We might see in this song the cheerfulness and discretion of the people of Jin and their tempered enjoyment at fitting seasons.