《唐风·绸缪》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

绸缪[1]

绸缪束薪,

三星[2]在天。

今夕何夕,

见此良人?

子兮子兮,

如此良人何?

绸缪束刍[3],

三星在隅。

今夕何夕,

见此邂逅[4]?

子兮子兮,

如此邂逅何?

绸缪束楚,

三星在户。

今夕何夕,

见此粲者[5]?

子兮子兮,

如此粲者何?

捆好柴薪,

三星在天上。

今夜是什么日子,

能看到这个好人?

你啊你啊,

像你这样的好人该怎么办啊?

捆好青草,

三星在屋角。

今夜是什么日子,

能够不约而遇?

你啊你啊,

像这样不约而遇该怎么办啊?

捆好荆条,

三星在门上。

今夜是什么日子,

能看到这个美人?

你啊你啊,

像你这样的美人该怎么办啊?

注释:

[1] 绸缪:缠绵,捆好。

[2] 三星:指参星。

[3] 刍:青草。

[4] 邂逅:不约而遇。

[5] 粲者:指前面说的“良人”。

A Wedding Song[1]

The firewood’s tightly bound

When in the sky three stars appear.

What evening’s coming round

For me to find my bridegroom here!

O he is here! O he is here!

What shall I not do with my dear!

The hay is tightly bound

When o’er the house three stars appear.

What night is coming round

To find this couple here!

O they are here! O they are here!

How lucky to see this couple dear!

The thorns are tightly bound

When o’er the door three stars appear.

What midnight’s coming round

For me to find my beauty here!

O she is here! O she is here!

What shall I not do with my dear?

[1]The firewood or hay or thorns tightly bound alluded to husband and wife well united. The first stanza should be sung by the bride, the second by the guests and the third by the bridegroom.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《唐风·绸缪》
分享到: 更多 (0)