《唐风·杕杜》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

杕[1]杜

有杕之杜[2],

其叶湑湑[3]。

独行踽踽[4],

岂无他人?

不如我同父[5]。

嗟行之人,

胡不比[6]焉?

人无兄弟,

胡不佽[7]焉?

有杕之杜,

其叶菁菁。

独行睘睘[8],

岂无他人?

不如我同姓。

嗟行之人,

胡不比焉?

人无兄弟,

胡不佽焉?

孤独的赤棠,

叶子繁茂。

孤独地行走,

难道没有别人?

不像我同族的兄弟亲。

独行叹息的人,

为什么没有人做伴?

人要是没有兄弟,

谁与他同甘共苦?

孤独的赤棠,

叶子茂盛。

孤独地行走,

难道没有别人?

不像我同族的兄弟亲。

独行叹息的人,

为什么没有人做伴?

人要是没有兄弟,

谁与他同甘共苦?

注释:

[1] 杕(dì):特立的样子。

[2] 杜:赤棠。

[3] 湑湑(xǔ xǔ):繁茂的样子。

[4] 踽踽:孤独的样子。

[5] 同父:同一个祖父的兄弟。

[6] 比:辅助。

[7] 佽(cì):帮助。

[8] 睘睘(qióng qióng):孤独的样子。

A Wanderer[1]

A tree of russet pear

Has leaves so thickly grown.

Alone I wander there

With no friends of my own.

Is there no one

Who would of me take care?

But there is none

Like my own father’s son.

O wanderer, why are there few

To sympathize with you?

Can you not find another

To help you like a brother?

A tree of russet pear

Has leaves so lushly grown.

Alone I loiter there

Without a kinsman of my own.

Is there no one

Who would take care of me?

But there is none

Like my own family.

O loiterer, why are there few

To sympathize with you?

Can you not find another

To help you like a brother?

[1]This was the lament of a beggar deprived of his brothers and relatives or forsaken by them.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《唐风·杕杜》
分享到: 更多 (0)