《唐风·扬之水》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

扬之水

扬之水,

白石凿凿[1]。

素衣朱襮[2],

从子于沃。

既见君子,

云何不乐?

扬之水,

白石皓皓。

素衣朱绣,

从子于鹄。

既见君子,

云何其忧?

扬之水,

白石粼粼[3]。

我闻有命,

不敢以告人。

舒缓不息的河水,

河水中白石鲜明。

身着素净的红领征衣,

大家相送你到曲沃。

已经看到君子了,

怎不心喜若狂?

舒缓不息的河水,

河水中白石晧洁。

身着素净的红领征衣,

大家相送你到鹄邑。

已经看到君子了,

又有何值得去忧伤?

舒缓不息的河水,

河水中白石清澄。

我听说将有命令,

如何敢把它告诉别人。

注释:

[1] 凿凿:鲜明的样子。

[2] 襮(bó):绣有图案的衣领。

[3] 粼粼:清澈澄明的样子。

Our Prince[1]

The clear stream flows ahead

And the white rocks out stand.

In our plain dress with collars red,

We follow you to eastern land.

Shall we not rejoice since

We have seen our dear prince?

The clear stream flows ahead

And naked rocks out stand.

In plain dress with sleeves broidered red,

We follow you to northern land.

How can we feel sad since

We have seen our dear prince?

The clear stream flows along the border;

Wave-beaten rocks stand out.

We’ve heard the secret order,

But nothing should be talked about.

[1]The prince referred to the uncle of Marquis Zhao of Jin, who was raised by a rebellious party to displace the Marquis in 73 B. C.. The rocks were symbolic of the conspirators and the speaker was an adherent of the conspiracy who had heard the secret order to conspire against Marquis Zhao of Jin.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《唐风·扬之水》
分享到: 更多 (0)