《唐风·无衣》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

无衣

岂曰无衣七兮?

不如子之衣,

安且吉兮!

岂曰无衣六兮?

不如子之衣,

安且燠[1]兮!

怎么说我没有七套衣裳?

只是不像你的衣裳,

舒适又漂亮!

怎么说我没有六套衣裳?

只是不像你的衣裳,

舒服又暖和!

注释:

[1] 燠(yù):暖和。

To His Deceased Wife[1]

Have I no dress? You made me seven.

I’m comfortless,

Now you’re in heaven.

Have I no dress? You made me six.

I’m comfortless

As if on pricks.

[1]The speaker was thinking of his deceased wife who had made his dress for him.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《唐风·无衣》
分享到: 更多 (0)