鸨羽
肃肃[1]鸨羽,
集[2]于苞[3]栩。
王事靡盬[4],
不能蓺[5]稷黍,
父母何怙[6]?
悠悠苍天!
曷其有所?
肃肃鸨翼,
集于苞棘。
王事靡盬,
不能蓺黍稷,
父母何食?
悠悠苍天!
曷其有极?
肃肃鸨行,
集于包桑。
王事靡盬,
不能蓺稻粱,
父母何尝?
悠悠苍天!
曷其有常?
鸨鸟展翅沙沙响,
停在丛生柞树上。
国王的差事无休止,
不能回家种稷黍,
靠什么养活父母?
悠远的苍天啊!
什么时候才能回家乡?
鸨鸟展翅沙沙响,
停在丛生枣树上。
国王的差事做不完,
不能回家种黍稷,
父母靠什么吃饭?
悠远的苍天啊!
什么时候才有能结束?
鸨鸟展翅沙沙响,
停在丛生桑树上。
国王的差事做不完,
不能回家种稻粱,
父母用何去果腹?
悠远的苍天啊!
什么时候才能得安康?
注释:
[1] 肃肃:鸨鸟展翅飞的声音。
[2] 集:群鸟停歇在树上。
[3] 苞:丛生。
[4] 盬(gǔ):停歇。
[5] 蓺(yì):种植。
[6] 怙:依靠。
The Peasants’ Complaint[1]
Swish, swish sound the plumes of wild geese;
They can’t alight on bushy trees.
We must discharge the king’s afair.
How can we plant our millet with care?
On what can our parents rely?
O gods in boundless, endless sky,
When can we live in peace? I sigh.
Swish, swish flap the wings of wild geese;
They can’t alight on jujube trees.
We must discharge the king’s afair.
How can we plant our maize with care?
On what can our parents live and rely?
O gods in boundless, endless sky,
Can all this end before I die?
Swish, swish come the rows of wild geese;
They can’t alight on mulberries.
We must discharge the king’s afair.
How can we plant our rice with care?
What can our parents have for food?
O Heaven good, O Heaven good!
When can we gain a livelihood?
[1]The men of Jin called out to warfare by the king’s order mourned over the consequent suf fering of their parents and longed for their return to their ordinary agricultural pursuits.