《陈风·东门之杨》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

东门之杨

东门之杨,

其叶牂牂[1]。

昏以为期,

明星煌煌。

东门之杨,

其叶肺肺[2]。

昏以为期,

明星晢晢[3]。

东门外的杨树,

叶子沙沙响。

约定在黄昏的时候,

长庚星闪闪发光。

东门外的杨树,

叶子哗哗响。

约定在黄昏的时候,

长庚星发光灼灼。

注释:

[1] 牂牂(zāng zāng):风吹树叶的声音。

[2] 肺肺:同“牂牂”。

[3] 晢晢(zhé zhé):明亮的样子。

To a Weaving Maiden[1]

At eastern gate we could

Steep hemp in river long.

O maiden fair and good,

To you I’ll sing a song.

At eastern gate we could

Steep nettle in the creek.

O maiden fair and good,

To you I wish to speak.

At eastern gate we could

Steep in the moat rush-rope.

O maiden fair and good,

On you I hang my hope.

[1]The stalks of the hemp had to be steeped, preparatory to getting the threads or filaments from them so that the maiden might weave clothes.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《陈风·东门之杨》
分享到: 更多 (0)