《陈风·东门之池》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

东门之池

东门之池,

可以沤[1]麻。

彼美淑姬,

可与晤歌。

东门之池,

可以沤纻[2]。

彼美淑姬,

可与晤语。

东门之池,

可以沤菅[3]。

彼美淑姬,

可与晤言。

东门外的池塘,

可以沤麻制衣裳。

端庄美丽的姑娘,

可以和她对唱。

东门外的池塘,

可以沤纻做衣裳。

端庄美丽的姑娘,

可以和她倾情肠。

东门外的池塘,

可以沤菅。

端庄美丽的姑娘,

和她叙话心花放。

注释:

[1] 沤:长时间泡。

[2] 纻:苎麻。

[3] 菅:菅草。

A Date[1]

On poplars by east gate

The leaves are rustling light.

At dusk we have a date;

The evening star shines bright.

On poplars by east gate

The leaves are shivering.

At dusk we have a date;

The morning star is quivering.

[1]The rustling poplar leaves and the evening star hinted at the lovers before their love-mak ing and the shivering leaves and the morning star at the couple after their love-making.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《陈风·东门之池》
分享到: 更多 (0)