泽陂[1]
彼泽之陂,
有蒲与荷。
有美一人,
伤如之何!
寤寐[2]无为,
涕泗滂沱。
彼泽之陂,
有蒲与[3]。
有美一人,
硕大且卷[4]。
寤寐无为,
中心悁悁[5]。
彼泽之陂,
有蒲菡萏[6]。
有美一人,
硕大且俨。
寤寐无为,
辗转伏枕。
那池塘的堤岸,
长有蒲草伴荷花。
有一个美人儿,
忧伤得怎么办!
日夜相思没办法,
眼泪鼻涕一把把。
那池塘的堤岸,
长有蒲草伴莲花。
有一个美人儿,
身材高大发饰美。
日夜相思没办法,
心中忧郁难打发。
那池塘的堤岸,
长有蒲草伴荷花。
有一个美人儿,
身材高大貌端庄。
日夜相思没办法,
翻来覆去空烦恼。
注释:
[1] 陂(bēi):堤岸。
[2] 寤寐:醒着和睡着。
[3](jiān):莲。
[4] 卷(quán):即“鬈”,发饰美。
[5] 悁悁(yuān yuān):忧郁的样子。
[6] 菡萏:荷花。
The Evil-Doing Usurper[1]
The thorn at burial gate
Should soon be cut away;
The usurper of the State
Should be exposed to the day;
If he’s exposed too late,
He’ll still do what he may.
At burial gate there’s jujube tree,
On which owls perch all the day long;
The usurper from evil is not free.
Let’s warn him by a song!
But he won’t listen to our plea,
For he takes right for wrong.
[1]This was a satirical song directed against Tuo of Chen, a brother of Duke Huan (743—706 B. C.), upon whose death Tuo killed his eldest son and got possession of the State of Chen, but was killed by its neighboring State the year after. The thorn and the owl were both things of evil omen, and were employed here to introduce the evil-doing usurper.The legend went that this song was sung by a mulberry-gathering woman to ward of an official’s attempt to rape her.