墓门
墓门有棘,
斧以斯[1]之。
夫也不良,
国人知之。
知而不已,
谁昔[2]然矣!
墓门有梅,
有鸮[3]萃[4]止。
夫也不良,
歌以讯[5]之。
讯予不顾,
颠倒思予!
墓门旁边有枣树,
挥动斧头把它砍。
那人不是好东西,
全国的人都知道。
知道他坏还不改,
由来已久这样坏!
墓门旁有酸梅树,
猫头鹰来栖上面。
那人不是好东西,
想用作歌劝谏他。
劝谏他也不愿改,
是非好歹也不分!
注释:
[1] 斯:砍掉。
[2] 谁昔:即“畴昔”,从前。
[3] 鸮:猫头鹰。
[4] 萃:集。
[5] 讯:即“谇”,劝谏。
Riverside Magpies[1]
By riverside magpies appear;
On hillock water grasses grow.
Believe none who deceives, my dear,
Or my heart will be full of woe.
How can the court be paved with tiles
Or hillock spread with water grass?
Believe, my dear, none who beguiles,
Or I’ll worry for you, alas!
[1]This song might speak of the separation between lovers efected by evil tongues or refer to Duke Xuan of Chen (691—647 B. C. ) who believed slanderers.