《陈风·防有鹊巢》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

防[1]有鹊巢

防有鹊巢,

邛[2]有旨苕[3]。

谁侜[4]予美,

心焉忉忉[5]。

中唐[6]有甓[7],

邛有旨鹝[8]。

谁俯予美,

心焉惕惕。

堤岸上怎么会有鹊巢,

山丘上怎么会有水草。

谁在欺骗我的爱人,

我的心里很苦恼。

庭道上怎么会有瓦片,

山丘上怎么会有水草。

谁在欺骗我的爱人,

我的心里真烦恼。

注释:

[1] 防:堤岸。

[2] 邛(qióng):山丘。

[3] 苕:水草。

[4] 侜(zhōu):欺骗。

[5] 忉忉(dāo dāo):苦恼。

[6] 唐:朝庭前的大路。

[7] 甓(pì):砖瓦。

[8] 鹝(yì):绶草。

The Moon[1]

The moon shines bright;

My love’s snow-white.

She looks so cute.

Can I be mute?

The bright moon gleams;

My dear love beams.

Her face so fair,

Can I not care?

The bright moon turns;

With love she burns.

Her hands so fine,

Can I not pine?

[1]This was the first song in Chinese poetry describing the poet’s love for a beauty in moon light.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《陈风·防有鹊巢》
分享到: 更多 (0)