月出
月出皎[1]兮,
佼[2]人僚兮。
舒窈纠[3]兮,
劳心悄[4]兮。
月出皓兮,
佼人[5]兮。
舒忧受[6]兮,
劳心慅[7]兮。
月出照兮,
佼人燎兮。
舒夭绍[8]兮,
劳心惨兮。
月儿出来明亮亮啊,
照着美人多漂亮啊。
安闲的步子娇窕的影啊,
我的心儿多忧伤。
月儿出来皓亮亮啊,
照着美人多俏丽啊。
安闲的步子婀娜的啊,
我的心儿多伤感啊。
月儿出来高高照啊,
照着美人多鲜亮啊。
安闲的步子轻盈的行啊,
我的心儿多忧愁啊。
注释:
[1] 皎:洁白明亮。
[2] 佼:美好。
[3] 窈纠(jiǎo):身姿苗条,行步舒缓的样子。
[4] 悄:深忧烦恼。
[5] (liú):娇美。
[6] 忧受:从容不迫,婀娜多姿的样子。
[7] 慅(cǎo):忧愁的样子。
[8] 夭绍:体态轻盈柔美的样子。
The Duke’s Mistress[1]
“Why are you going to the Wood?
To see the fair lady’s son?”
“I’m going to its neighborhood
To see the son of the fair one.
“I’ll drive to the countryside
And take a short rest there;
I’ll change my horse and ride
To breakfast with the fair.”
[1]This song was directed against the intrigue of Duke Ling of Chen (reigned 612—598 B. C.)